je známa především jako autorka tzv. Portugalských sonetů, které jsou všeobecně považovány za jeden z vrcholů světové milostné poezie. Nebyly určeny čtenářům, básnířka je psala pro svého muže, který se však nakonec rozhodl je uveřejnit, protože - jak se vyjádřil - „nelze skrývat před lidmi nejkrásnější sonety od dob Shakespearových“.
Jeden z těchto sonetů jsem se pokusil přeložit.
Jeden z těchto sonetů jsem se pokusil přeložit.
Když má duše, nikdy nevěřící
v lásku muže, vidíc v ní jen klam
slyší náhle čísi ústa říci
„Milovaná... jsem rád, že tě mám.“
v lásku muže, vidíc v ní jen klam
slyší náhle čísi ústa říci
„Milovaná... jsem rád, že tě mám.“
Co si počít s nečekaným štěstím
- mám se ukrýt jeho pohledům?
„Miluji tě...“ Smím a nebo nesmím
věřit jeho dlaním, jeho rtům?
- mám se ukrýt jeho pohledům?
„Miluji tě...“ Smím a nebo nesmím
věřit jeho dlaním, jeho rtům?
Když se rozum lásce tolik vzpírá
je tu srdce, jeho cudná víra...
Proč však mluvím takto učeně?
je tu srdce, jeho cudná víra...
Proč však mluvím takto učeně?
Jenom jedno říct jsem vlastně chtěla:
V pravé lásce, i když řečí těla
jedna s druhou splynou duše dvě...
V pravé lásce, i když řečí těla
jedna s druhou splynou duše dvě...
Žádné komentáře:
Okomentovat